èesky
english
francaise

Marcipán, étoile naissante du „world music“ tcheque, a été fondé par Jiri Hodina en 1997. Le groupe apporte de surprennantes interprétations de chansons populaires en melant la tradition a l’apport personnel des musiciens provenants de différents milieux musicaux – des le chant grégorien, la musique baroque, a travers la musique classique, jusqu’a la musique américo-latine, le jazz et le rock. Marcipán fond ces diverses influences dans un chaudron d’ou sort un mélange unique et cohérent.

La troupe a publié deux albums (dans la section „discographie“): l’album débutant „Autant de sucre, autant d’amandes“(Arta-2001) et l’album actuel „Polajko!“(Supraphon-2003).
Dans la section „concerts“ vous trouverez ou l’on peut entendre Marcipan en direct.
Dans la section „discographie“ vous trouverez des extraits et des textes des chansons."

Marcipán est composé de cinq musiciens:

Jiøí Hodina - chant, violon
Né le 3 septembre 1963 a Prague.
A la sortie de l’Ecole supérieure d’agriculture il a étudié au Conservatoire de Prague (chant) et au Conservatoire de Paris (dirrection du choeur grégorien). Il était membre du choeur Schola Gregoriana Pragensis (principal ensemble dans l’interprétation du chant grégorien). Il est l’un des membres fondateurs de ÈMNHS,l’un des groupes les plus populaires en République tcheque a l’époque contemporaine. Il a fondé l’ensemble féminin vocal Schola Benedicta qui se consacre a l’interprétation du chant grégorien.


Tadeáš Messany – contrebasse, chant
Né le 11 octobre 1971 a Prague.
Il a fini ses études au Conservatoire de Prague, a l‘Académie de musique de Prague et au Conservatoire de Jaroslav Jezek (contrebasse de jazz). Il est membre de l’Orchestre symphonique de la radio tcheque. Il joue dans les principaux groupes de la scene populaire tcheque comme Sum Svistu, Honey Moon, Ultra Sweet, Vesna. Il a coopéré également avec les formations les plus populaires de l’époque contmporaine – Ecstazy Of St.Theresa, Chinaski. Il a participé aux nombreux musicals et pieces de théatre.


Martina Pøibylová – piano, chant
Elle a fini ses études au Conservatoire de P.J.Vejvanovsky a Kromeriz (piano), a l‘Académie de musique de Prague (clavecin). Elle a obtenu une bourse d’études a Utrect (Hollande) et a Dresde (Allemagne). Elle se consacre a l’interprétation de la musique baroque. Elle coopere avec des formations Les Voix Humaines, Trio Paradies, Capella Regia Musicalis, Schola Benedicta, Trifolium Musicae. Elle enrégistre pour la radio tcheque.


Štepán Škoch - clarinet, sopransaxo, flute, percussions, chant
Né le 18 septembre 1975 a Prague.
Il a étudié au Conservatoire de J.Jezek (saxophone). Il est membre des principaux groupes de rock et de jazz Manon 15, Sum Svistu, Chinaski. Il se voue au projets de théatre (coopération avec P.Schuman, Inestica-Portugal, Studio de la Pantomime moderne-Prague, Boomerang-Irland, Théatre Most etc.).

 

Ondøej Škoch - guitare, chant
Né le 8 avril 1979 a Prague.
Apres ses études au Conservatoire de Prague, il a étudié au Conservatoire de J.Jezek (guitare de jazz, composition). Il est membre des principaux groupes de jazz et de rock Manon15, Sum Svistu, Chinaski, Tam Tam Orchestra. Il s¡occupe de nombreux projets de théatre (Inestica-Portugal, Boomerang-Irland, piece de théatre franco-tcheque Le sourire envouté, piece de théatre Holmesiana). Il réalise des projets musico-littéraire (Secondes, Les fils, mise en texte de poétes et des poémes de Bohuslav Reynek et de Susanne Renaud).


Marcipán – POLAJKO!

Polajka est une appellation populaire pour la menthe (Mentha pulegium), dont la culture en tant que plante était déja connue dans l´Antiquité. A cette époque-la et plus tard aupres des nations romanes, la menthe a été employée fréquemment comme une plante médicinale et meme dans le cadre de pratique magique. Dans les pays tcheques, la menthe-polajka (plante de la Mere de Dieu) était fréquemment utilisée dans le milieu populaire en tant qu´épice et remede. Selon des documents datant du 16e siecle, elle pouvait guérir jusqu´a douze maladies, surtout des maux d‘estomac et de dents. Il a été meme recommandé aux enfants de boire le thé a la menthe pour les calmer et mieux les harmoniser avec les meres nerveuses et trop impulsives.

C´est l´odeur de la menthe qui a sans doute provoqué l´utilisation de cette plante en tant que moyen magique, avec d´autres plantes aromatiques comme, notamment, le lycopode, le millepertuis, l´origan. Les effets curatifs et magiques des rameaux de menthe sont intensifiés s´ils ont été cueillis pendant des jours précis, par exemple a la Sainte-Trinité, ou apres avoir été bénis pendant des cérémonies liturgiques, comme par exemple les bouquets de menthe ornant des autels extérieurs lors de la fete du Corps du Christ. Et c´est pour ses pouvoirs érotiques que la menthe faisait partie des couronnes vertes des mariées et des demoiselles d´honneur pendant des cérémonies nuptiales.

Le texte de la chanson differe légerement de la plupart des chansons présentées, qu´elles soient épiques, surtout des ballades traitant une historie (Roulier), lyriques témoignant d´une émotion ou d´une humeur (Oh! maman, Âge), ou militaires (Faisanderie, Mon vieux pere, Coudrier), ou parlant de distraction (A la santé de l’imperatrice Marie Thérese) ou d´amour (Chenaie, Jeune homme, Rasasa, En plein champ). Polajka fait penser plutôt a une mise en musique d´une conjuration d´amour aidant la jeune fille au-dela de sa beauté propre (de ses yeux, joues et mains) a ensorceler le garçon choisi. Les paroles de la chanson Polajka admettent le lien entre les sortileges anciens et le pouvoir d´amour. La sorcellerie de couteaux est probablement liée au rite symbolisant l´intention d´affaiblir un etre, d´égorger symboliquement ses forces. La jeune fille pratique le sortilege en vue d´atténuer la volonté du garçon choisi pour qu´il soit obligé de la suivre, d´entrer dans son petit jardin des plantes.

Traduction: Zuzana Krýzlová

1. Polajka / Menthe

Ce n’est pas la menthe magique, ni le sortilege des couteaux, ce sont mes yeux noir et ma bouche blanche qui ont ensorcellé mon bien-aimé.


2. Bažantnice / Faisanderie

Voici la milice arrivée, ils prennent mon bien-aimé. Je vais prier l’empereur meme de ne pas le
recruter.


3. Za zdraví Marie Terezie / A la santé de l’imperatrice Marie-Thérese

A la santé de l’impératrice Marie-Thérese, de l’empereur et de notre patron, donneur du vin.


4. Tatíèek / Mon vieux pere

Mon vieux pere, remboursez – moi, si non je pars a la querre. Mon fils, qu’ils attendent, je n’ai pas assez d’argent. Hélas, papa, ce sera trop tard, c’est demain qu’on part.


5. Forman / Roulier

Le roulier descend la vallée, le rebelle l’attaque de la hetraie.Que faire, je dois me plier a toi, j’ai la femme, enfants et je suis loin de chez moi.


6. gotická harfa / harpe gothique


7. Syneèek / Mon petit fils

Que ta famille ne te détourne pas de la fille pauvre, mon amoureux! Jamais, ma mie, jusqu’a la fin du monde.


8. Perštýnský zámek / Château de Perštýn

Laissez - moi passer au château de Perštýn, a la porte de fer , chez mon bien-aimé pour lui dire adieu.


9. Dubina / Chenaie

Ma bien-aimée pleure dans la chenaie sa couronne verte et son petit bébé.


10. Babka I / Ma petite vieille

J’ai une petite vieille chez moi, sacrée vieille, méchante, toute insupportable. J’ai un vioc bourru chez moi, sacré vioc, méchant, tout insupportable.


11. Líska / Coudrier

Je connais un coudrier dont je ne cueillirai plus de noisettes. Je pars a la guerre malgré tes larmes, ma joliette.


12. Babka II / Ma petite vieille


13. Šohaj / Jeune homme

Sans toi, mon amant, lis odorant, je suis toute en pli de souffrance. Des que je te rencontre, je danse joyeuse.


14. Léta / Age

Aux temps de ma jeunesse, mes jambes marchaient, dansaient. Maintenant il ne leur reste que de se coucher sous la terre.


15. Mamièko, mamièko / Oh! maman

Maman, me voila mariée, je ne sais meme pas qui j’ai epousé.

16. Kochaneèka / Ma belle

La couronne verte de ma belle dans l’eau s’est noyée, c’est parce qu´elle n’est plus digne de la porter.


17. Rasasa / Rasasa

C´est déja depuis une semaine que mes jambes ne se sont pas reposées. Elles attendent mon bien-aimé pour pouvoir danser.


18. Šaratské pole / Champ de Šaraty

Il est facile de laisser sortir des chevaux, difficile de les rattraper, il est facile d’etre avec ma belle, difficile de se passer d’elle.


19. V širém poli / En plein champ

J’ai fait la cour a une jeune fille mais, hélas, elle me sera enlevée. Elle est comme un lis en entrant a l’église, elle est comme une rose en allant danser.


Traduction c 2003 - Tereza Hodinová




Ma femme, quelle femme !
Elle a préparé une potée
Pour que je devienne aussi gros
Qu’elle peut l’etre


Dans le champs de Kyjov, sont douze romarins
Pourtant je ne sent rien
Dans le champs de Sobul, un seul se dresse qui sent si bon
Mieux encore sent le souvenir de bonheur dans mon coeur


Devant la porche, une pierre dorée
Une jeune fille tresse la couronne de serpolet
Elle ne la donne a son garcon
Mais elle la jette dans la riviere
Les eaux coulent, engloutissent la couronne
C’est que la fille n’en est plus digne


Amuse-toi, mon garcon, tant que tu es libre
Tant qu’au bord de ton chapeau sent bon le romarin


Pres de notre lac, se dresse un vert tilleul
Sous lequel trois garcons se disputent pour une fille
Le troisieme demande:Mon coeur, pourquoi es-tu si triste?
C’est que dans mon lit un vieil homme dormira


Manteau vert, doublé de rouge
Ah, si tu savais, ma mignone
Quels sont mes habits
Ce sont des habits militaires
Que je porterai jusqu’a la fin de mes jours


Achetez-moi, ma mere, de nouveaux habits
Achetez-moi, mon pere, un cheval
Je me suis lassé de ma fiancée
Je me suis entiché de la guerre


Moi meme, je regrette
Que la guerre est commencée
J’avais un garconnet
Je suis restée toute seule
Comme la lune entre les étoiles


Au bord du Danube, blanchit le linge
Quand marchent les soldats
L’un d’eux est mon aimé
Ils ne le libéreront pas pour cent pieces d’or que je leur donne
Ah, mon Dieu, je ne le reverrai plus !


Le ruban et la coiffe
Déja, on ramasse les assiettes
Déja, les demoiselles d’honneur regardent
La mariée palir de deux joues
Tandis qu’on lui prépare sa belle coiffe


Oh, mon ami, mon ami
Quand je pense a toi
Mon coeur bondit
Ses parents l’empechent de me voir
Mais ils ne devraient plus blesser son coeur
Sur lequel se posent mes mots sinceres


Anna, Anna, Andulenka
Je venais chez vous quand j’étais enfant
Je lancais du pain a ton chien
Pour passer dans ta chambre


Horala linda
Sous un tilleul qui brulait
Babuska était assise
Des étincelles tombaient sur elle
Les jeunes hommes pleuraient pour elle


Mon Dieu, mon pere
Désolé mon coeur
Suffisament j’ai marché
A travers les pays de Hongrie
Je n’ai pas encore vu la femme peinte

Fasanku, fasanku
Déja la fete prend fin
Elle ne reviendra plus
Les vieilles filles se plaignent
Qu’elles ne se marieront plus


Debout, les gars, debout
La fete commence, les filles de Pavlov
Achetent des rubans rouges
Ma bienne-aimée aussi
Acheté des foulards pour aller séduire
Pøes de notre jardin


Sous les sabres, sous les sabres
Ah, sous les gourdins
Nous prennons tout
Meme les poires sauvages


Fetes, fetes, fetes
Elles ont causé bien de malheurs
Elles ont tué Janosh
Jeté dans les eaux


Déja la fete prend fin
Elle ne reviendra plus
Comme une petite rosée
Sur l’herbe froide

 
 
 (C) Marcipán & feet design 2004 • Poèítadlo: • Kontakt: info@100promotion.net